如果要以魔幻大片做為號招觀眾的賣點,那我覺得 【奧茲大帝】有廣告不實的嫌疑...

 

>>>魔術師奧斯卡被龍捲風帶到奧茲王國,認識了自稱好女巫的希奧多拉,他們瞬間引爆愛火!?

 

 

>>>奧茲被好女巫姊妹倆要求殺死邪惡女巫,才能當上國王,拿走寶藏。

 

 

>>>沒想到所謂的邪惡女巫也說自己是好女巫,而且奧斯卡很簡單就相信了。

  

 

>>>姊妹倆發現自己都被奧茲騙了,但姊姊心腸更壞,騙妹妹吃下毒蘋果變身壞女巫!

 

 奧茲大帝】場景的美是一種接近卡通的視覺效果,但既然是要真人演出,而且又不是要刻意kuso,那麼這樣的視覺特效好像不合格。所謂的奇妙的生物,好像每一部科幻電影裡都看的到,真的感受不到這是迪士尼口中的大片子,反倒是和奧茲一樣是個說謊的大騙子。女巫竟然只會釋放煙霧和閃電

 

情方面這就是部卡通嚕,真人演出的卡通。蠢到女巫說自己是正義的一方,男主角就毫不猶疑的相信,這是不是對教化小朋友方面有誤導之嫌? 但整體故事而言算是過得去嚕,畢竟也是改編童書的嘛! 只是大家應該都會質疑選角有問題,善良女巫看起來心機很重又很老,明明就比較適合演壞女巫..哀,明明很歡樂又不難看的電影,可是真的寫不出朵花來耶,我真的是大大的對不起各位網友們。

那來說說別的腳色好了,詹姆士法蘭柯飾演的奧茲那捲捲髮滿有味道的,只可惜笑會露牙齦,還有多到爆炸的魚尾紋,讓他的帥氣歸於平凡,有一種隔壁帥氣鄰居的感覺。蜜拉庫尼絲演出的希奧多拉看起來太胖了,變壞女巫後有種也不需要她來演出的感覺...至於大姊女巫瑞秋懷茲算是美得很恰當...語畢。(再度句點啦!!!!!)

 恩....還有一個東西可以講講,奧茲被騙去打倒假邪惡女巫前去了一個地方叫做"China Town",聰明的你會怎麼翻譯呢? 我愚蠢的腦瞬間譯成中國城,哈哈,他其實是陶瓷鎮。(詞窮again..) 對了 這城裡面有個很機歪的陶瓷娃娃 ~china doll, 不是中國娃娃蔡幸娟喔! 看似柔弱的她,很愛裝可憐,可是達到目的後又變成很兇悍欠揍,跟很多時下的心機女孩挺像的,是裡面我第二喜歡的角色....(啊~~~真的辭窮到底啦! 字數夠了嗎!?)

 

 

 >>>【奧茲大帝】是卡通【綠野仙蹤】的前傳,整個讓我想起小時候守在電視機前的歲月,忍不住又朗朗上口起這首主題曲....

我做了一個夢 我去遊歷

經歷多麼危險又有趣

小獅王和機器人和稻草人

都是我的好伙計

我的小狗叫托托 他也一起去

綠野仙蹤 綠野仙蹤

撲朔又迷離 綠野仙蹤 

綠野仙蹤 危險又驚奇

我做了一個夢 我去遊歷

經歷多麼危險又有趣

小獅王和機器人和稻草人

醒來不知在那裡

  
 
 
推薦:
 
1.養著懂事孩子的你。 (電影有告訴小孩 不要當偉大的人greatness,要當善良的人goodness。)
 
2.還惦記著稻草人和獅子王和鋼鐵人的你。 (整個大誤,我是說綠野仙蹤啦!)
 
3.想被捲髮男迷惑的你。 (我去年也有電過頭毛,但是好像很好笑...)

 

 

>>>最後要幫我製作的節目打打廣告...愛喲我的媽 每晚九點 在緯來綜合台等你喔!

   

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 傳播弟的消費理論 的頭像
傳播弟的消費理論

傳播弟的消費理論

傳播弟的消費理論 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(91)